Для методики преподавания иностранных языков исследование речевых ошибок учащихся приобретает особую важность, поскольку может помочь провести отбор учебного материала, выявить трудности его усвоения для данного контингента обучаемых, строить прогноз обучения, совершенствуя систему учебной работы.

Актуальность настоящей статьи связана также с недостаточной разработанностью теории ошибок применительно к речи на неродном языке. Педагогическая практика показывает, что нередко трудности для преподавателей русского языка, работающих с японцами, обусловлены следующими причинами:

а) не разработана классификация ошибок учащихся-японцев с учетом современных научных данных;

б) программы и учебники русского языка для японских учащихся не полностью учитывают трудности овладения русским языком, обнаруживающиеся в речевых отклонениях, в особенности в грамматическом оформлении высказывания на русском языке.

Речевая ошибка может возникнуть в результате взаимодействия двух языковых систем — родного и иностранного (межъязыковая интерференция) языков и как результат взаимодействия структур внутри одного языка (внутриязыковая интерференция).

С психолингвистической точки зрения под термином «грамматическая ошибка» понимается ошибка в действиях и операциях с грамматическим материалом в речевых процессах, приводящая к несоответствию высказывания его замыслу, нарушению закономерностей и правил грамматики. Грамматическая ошибка является одновременно и речевой.

«Собственно грамматические» ошибки относятся к области синтаксиса и морфологии; в синтаксических ошибках можно рассматривать нарушения сочетаемости слов, правил построения предложений, текстовых единиц, нарушения порядка слов; морфологические ошибки могут затрагивать область функционирования грамматических категорий или представлять собой ошибочный выбор форм.

Значительная часть лексически обусловленных грамматических ошибок относится к отступлениям от общего грамматического правила, «нерегулярным явлениям грамматики» *в почте, *в факультете; форм: *в лесе; ошибочное употребление (или неупотребление) распространителей (*Ему было свободное время. *Я сейчас изучаю, *Он руководит кафедру). Среди фонетически обусловленных ошибок можно назвать игнорирование чередований звуков и изменений схемы ударения в формах словоизменения (*Я писаю, рисоваю; *На уроке я каждый день узна/ю много нового и т. п.).

Весьма характерны ошибки, связанные с процессом усвоения русского языка иностранными (в том числе японскими) учащимися. Здесь можно отметить ошибки межъязыковой и внутриязыковой интерференции, ошибки, возникающие на базе национальных и индивидуальных особенностей восприятия материала, и нарушения, связанные со стратегиями усвоения иностранного языка.

Основными причинами появления ошибок в речи японских учащихся на русском языке, на наш взгляд, являются:

— межъязыковая и внутриязыковая интерференция;

— сбой в механизмах речи, являющийся следствием невысокого уровня сформированности грамматических навыков и знаний;

— невладение запасом лексики и правилами грамматики, фонетическим материалом на первых ступенях овладения языком;

— недостаточный методический уровень преподавания языка.

Зафиксированные в нашей картотеке грамматические ошибки японцев можно подразделить на следующие группы).

1. К ошибкам выбора общей структуры высказывания относятся неправильный выбор структурной схемы предложения и способов ее распространения, неправильное использование (или не использование) средств включения предложения в текст, нарушение правил согласования времен и наклонений, ошибки в порядке слов, выделении компонентов высказывания, несущих основную смысловую нагрузку. *Институт наш четыре лет (вместо: В нашем институте учатся четыре года); *Я просто удивительно... (вместо: Мне просто удивительно). Большое количество ошибок наблюдается в построении отрицательных конструкций: *У них нет хороший шкаф; *У меня не будет будущее. Наблюдается и обратное явление — под влиянием внутриязыковой интерференции или по ложной аналогии в утвердительной конструкции используется форма родительного падежа: *Если гостей есть, то товары покупают; Если комаров нет, можно открыть окно. — *Комаров будет.

Японцы часто нарушают правило двойного отрицания: *Ничего нужно делать; *Ни с кем он общается, один всегда.

Характерны ошибки в построении предложений с целевыми оборотами и придаточными предложениями с союзами чтобы / что: *Я хочу, что он чисто по-английски говорить; *Сообщите, чтобы (вместо что) они завтра прилетят.

Мы встретили также случаи, когда грамматически правильное с формальной стороны высказывание не соответствует ситуации и тому содержанию, которое хотел выразить носитель японского языка. Например: Она упала и не может стоять (вместо: Она упала и не может встать / подняться). Здесь для адекватной передачи смысла высказывания имеет значение и выбор лексики. В японском языке существует одна лексема «тацу» (tatsu), которая означает ‘стоять вертикально’; ‘стоять на ногах’; (‘выситься’), — также ‘изменять положение’, ‘переходить из нижнего положения в верхнее’ (в русском — вставать, встать).

2. Ошибки в реализации программы высказывания, ошибочные речевые операции чаще всего связаны с оперированием грамматическими категориями русского языка, многие из которых не представлены в японском; это — ошибки в морфологическом наполнении синтаксических конструкций, оформлении связей управления и согласования.

*Следующая неделя седьмое восьмое тренировка; *3акупка надо делать ужин. О смысле этих высказываний можно догадаться, поэтому использование подобных фраз можно рассматривать как компенсаторную стратегию речевого поведения при недостаточном уровне языковых знаний и сформированности грамматических навыков.

3. Большую группу составляют ошибки в образовании падежных форм имен, возникающие в русской речи японцев вследствие межъязыковой интерференции. В японском языке склонение агглютинативное. Суффиксы присоединяются к словарной форме имени (основе), причем если имеется суффикс множественного числа, то к нему. Падежные суффиксы являются общими для всех склоняющихся частей речи и, как правило, следуют после них. Ошибки в употреблении русских падежей и предлогов в речи японцев многочисленны и разнообразны: смешение предлогов, особенно в и на (*ездила в море; *живет на Сибири; *В музее в двери нарисованы разные динозавры); ошибки выбора падежных форм и окончаний (*Он преподавал меня русский язык; *Это помогает людей; *Я получил виза). Большие затруднения вызывают у японских учащихся сочетания имен с количественными словами. При этом могут строиться высказывания, в которых оформление высказывания не соответствует речевому замыслу, такие как: *В Нагасаки меньше люди живут, чем в Токио (учащийся хотел сравнить численность населения в Нагасаки и Токио, а не продолжительность жизни. Здесь имеет значение и нарушение порядка слов).

В проанализированном материале также отмечены разнообразные ошибки в употреблении глаголов. Это и ошибочные образования спрягаемых и временных форм, форм наклонения (*Я задержаюсь; *скипей воду; *несел вместо нес); в употреблении глаголов движения с приставками и без приставок, видов глагола. В японском языке многозначная глагольная форма «ику» (или «юку») означает ‘идти, ходить; ехать любым транспортом, передвигаться; следовать; направляться; посещать, бывать, пропадать, деваться, проходить’. Некоторые русские глаголы движения с различными приставками передаются в японском языке одним и тем же словом. Этим и можно объяснить многочисленные ошибки японских учащихся в употреблении глаголов движения.

Обнаруживается связь грамматических ошибок с ошибочным выбором лексики: *Москвич и ленинградец начали гордиться свой город (начали расхваливать каждый свои город); *В зоопарке я смотрел на лицо панда (видел панду). В несвободных словосочетаниях, когда лексическая самостоятельность одного из компонентов ослаблена, такие ошибки особенно часты. Обычно ошибка состоит в замене слова с ослабленным лексическим значением. Например: *Врач снял кровь для анализа (взял кровь на анализ).

В процессе нашего исследования были выделены фонетические ошибки, связанные с лексико-грамматическими и существенно влияющие на восприятие содержания высказываний японцев на русском языке. При большом количестве ошибок теряется смысл высказывания: *Что вы валете? (Чем вы болеете?); *Сколико влемени бирету? (На какое время билет?); *Гороба волю мне (У меня болит голова); *Кто-лыво завал, кого я не выл? (Кто-нибудь звонил, когда меня не было?); А где Есида-сан? — *Он сейчас плачит (платит) в касса...

Нами выявлены также некоторые разновидности орфографических и пунктуационных ошибок, имеющих место лишь в письменной речи.

Японские учащиеся часто допускают орфографические ошибки, вызванные нарушениями фонетических норм в речи учащихся, существуют также другие отступления

С учетом результатов анализа грамматических ошибок мы рассматриваем возможности уточнения грамматического содержания начально-базового курса русского языка для японцев.

Ориентация на начально-базовый этап обучения объясняется рядом причин. Во-первых, выявленные в исследовании типичные грамматические ошибки в большинстве относятся к материалу начально-базового этапа. Во-вторых, материал этого этапа «отражает систему русского языка в ее основных чертах» и составляет «фундамент дальнейшего овладения языком», «обладает относительной коммуникативной завершенностью» [6, с. 5-6], обеспечивает возможности элементарного общения в бытовой и социально-культурной сферах [7, с. 4]. Это очень важно для условий обучения русскому языку в Японии (статус второго или третьего иностранного языка, небольшое количество учебных часов, отводимых на русский язык). Во многих учебных заведениях Японии изучение русского языка ограничивается примерным содержанием базового курса (с небольшими добавлениями).

Базовый грамматический материал, обычно включаемый в программы начального курса, мы считаем необходимым дополнить разделами «Правила орфографии и пунктуации», «Порядок слов». Обобщенно-личные односоставные предложения, осложненные синтаксические конструкции простого предложения, некоторые типы сложных предложений (например, с придаточными уступительными) при ограниченном учебном времени включаются в пассивную грамматику.

Данные исследования ошибок были использованы в процессе методического анализа отобранного материала с целью выделения в нем тех аспектов, которые наиболее трудны для учащегося-японца.

Литература

1.

Залевская А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1996.
2.

Воронин Б. Ф. Некоторые вопросы психологического анализа грамматических ошибок в устной речи иностранцев на русском языке: Автореф. дис. ... канд. психол. наук. М., 1969.
3.

Иевлева З. Н. Методика преподавания грамматики в практическом курсе русского языка для иностранцев. М., 1981.
4.

Кизда М. Грамматика японского языка / Под ред. Н. И. Фельдман. М., 1959. Т. II
5.

Хавронина С. А., Крылова О. А. Обучение иностранцев порядку слов в русском языке. М., 1989.
6.

Миролюбов А. А., Иевлева З. Н. Начальный этап в обучении русскому языку и пути его выделения // Вопросы обучения русскому языку иностранцев на начальном этапе / Под ред. А. А. Миролюбова, Э. Ю. Сосенко. М., 1976.
7.

Степанова Е. М., Иевлева З. Н., Трушина Л. В. Русский язык для всех: Учебник / Под ред. В. Г. Костомарова. М., 1990.